Skip to content

讨论并征集关于 attribute 和 property 的译法 #895

Closed
@Jinjiang

Description

@Jinjiang

背景:该问题源自 #893 同时也包括之前讨论过的 #646 #544 等,这里不一一列举。

目前我们对 vue 中文的翻译须知统一整理到了 wiki 页面:https://github.com/vuejs/cn.vuejs.org/wiki 这其中就包括了翻译术语约定,长期以来争议最大的,几乎也是唯一有争议的,就是 attribute 和 property 的翻译问题。由于长期无法讨论出一个可以照顾到各方面因素同时让所有人满意的结论,所以我们决定暂时,或者说其实是长时间通过:

  • attribute -> “特性”和
  • property -> “属性”

来加以区分,并且尽可能利用各种机会来解释和宣导这个决定避免阅读障碍或误会,以及我们为什么不得已这样决定。

在近期 #893 的讨论以及和团队成员内部的一些讨论中,产生了新的想法,故把这个想法整理至此,希望引入更多的观点和讨论。

简单的说就是:直接不翻译了,保留 attribute 和 property 的英文原词,可被理解同时可避免一切误会。

...我个人逐渐倾向于不翻译,因为 attribute 和 property 这两个单词确实在技术文章和书籍里普遍出现了,首先选择不翻译对理解来说不会产生太大障碍;其次选择不翻译肯定是没有二义性的,这点我也绝对认同;第三,从阅读理解是否通顺的角度,我个人平时的沟通习惯其实这里很早就是中英文混着说了,觉得沟通对象普遍可以接受;第四,请相信我自己也一直不爽这两个翻译,只是无奈没有找到更好的译法。

综上所述,我个人倾向于把“特性”和“属性”在做术语的场合全部恢复为英文的“attribute”和“property” (且在中文翻译中全部以单数形式出现,和 prop 等译法一样)。

不过这个改动量非同小可,所以我晚些时候会单开一个 issue,并说明这件事情的来龙去脉,如果一段时间没有个人觉得明显更好的异议,才会真正执行。

如上所述,考虑到改动量的问题,这次更改我希望比较谨慎一些。如果无法达成共识,我不得不保守地继续保留“属性”和“特性”的译法,如果大家有明显的民意,同时团队内部也综合考虑觉得合适并达成共识,我们再做修改也不迟。

其它被讨论或被提出过的译法及个人观点:

  1. 统一翻译为“属性”:优点是符合直觉,如果不同时出现且存在足够的语境是不会搞错的,缺点是存在二义性,遇到语境不充分或两者同时出现的时候需要特殊情况特殊处理并引入特殊讨论;
  2. property -> “属性”、attribute -> “HTML 属性”:优点是可以区分,缺点是存在认知成本,单独提到“属性”的时候还是可能会产生困惑,“HTML 属性”更像是对“attribute”的进一步解释而不是翻译,这种解释不存在权威性和唯一性,所以也很容易被别的解释方式所挑战;
  3. property -> “属性”、attribute -> “特性”:优点是可以严格被区分开且社区有一定认同度,也是现在我们选择的译法,缺点是“特性”的译法不符合直觉,存在认知成本和较大的宣导成本;
  4. 当然最后一种“译”法就是不译:property -> “property”、attribute -> “attribute”:优点是绝对不会有二义性,也符合直觉,也不存在二次解读,缺点是中英混杂,对于不熟悉这两个英文单词的读者来说可能会影响整体阅读体验。

这里非常诚恳的欢迎并接受大家的指正和意见。

谢谢

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions